美女翻譯張璐(半路出家又如何成為總理御用翻譯)

 添加導師LINE ID:jaqg

獲取更多愛情挽回攻略 婚姻修復技巧 戀愛脫單幹貨

近些年來,在李總理的身旁總會出現一個優雅大方的女子,她從容不迫的氣場和高冷的神態收穫了大批中國國民的追捧,她也因此成為了中國外交事業的“門面”,甚至一度被稱為中國最美翻譯女神,她就是總理的御用翻譯,現今的外交部翻譯司西葡語處處長——張璐。

美女翻譯張璐(半路出家又如何成為總理御用翻譯)

時至今日張璐已經連續八年擔任兩會翻譯,總理會翻譯工作她也參加了七次,從2010年開始溫、李二位總理每次出席活動的時候,幾乎每次都帶著在這位幹練、思維縝密的女翻譯,她在中國諸多翻譯官的心中簡直就是大神級別的存在,在很多時候,中外領導人都會引用本國的哲理名言、詩詞歌賦,來昭示著本國的文化底蘊,這種情況下許多年輕翻譯便亂了手腳,因為這類的翻譯不光要表達出準確的含義,還要儘量地委婉生動,而張璐憑藉著自己良好的文學功底,每次的翻譯都令在場的人眼前一亮,其中最著名的一次要數2010年溫總理在一次發言中,引用了楚辭離騷中的一句:

“亦餘心之所善兮,雖九死其尤為悔”

來表達自己對於多年為祖國工作的義無反顧之情,這可難倒了在場的外國們,沒有經過中華文化的洗禮的人是很難理解這麼複雜的含義的,而此時張璐卻沒有絲毫猶豫地站了出來,將這句話用英語翻譯成了我遵從內心的想法,即使是要死傷千次萬次都不會後悔,極大地還原了這句楚辭原本的含義,也使得在場的外國們瞬間醍醐灌頂,她的這句翻譯頓時會場之上響起了雷鳴般的掌聲,張璐也因此被稱為中國最厲害的翻譯,那麼如此厲害的鋼鐵是怎樣煉成的呢?

1977年張璐出生于山東省會濟南的一戶普通家庭,在她少年時期正值改革開放的春風拂過中華大地,先進的思想和理論傳到國內,與一些孩子將經商成為富豪的夢想不同,她對外語產生了極大的興趣,她的夢想是讓全世界的人民都聽到中國的聲音,同時張璐對於英語方面的天賦著實很高,上小學和初中之時她一直擔任班級內的英語課代表,而且她也不是那種偏科的孩子,各科成績都很優異,天賦固然重要可這也離不開她的勤奮刻苦和自律,初中還沒畢業她的成績便被省實驗中學的校領導看重,因此她也成為全校唯一一個保送省實驗的孩子,高中期間由於喜愛英語的緣故,她毅然決然地選擇了文科,並且在高考之時考入了新中國外交官的搖籃—外交學院,入學之後張璐也沒有絲毫放鬆,因為她知道自己的目標是進入中國外交部。

其實張璐本身的專業並不是翻譯,老師同學們也大都認為她會朝著外交方面去努力,可出人意料的是張璐選擇了中國外交部翻譯室,要知道中國外交部選拔翻譯的標準極為苛刻,不單要有優異的成績,還要有良好的心理素質、落落大方的樣貌、和較高的領導能力,雖然外交學院的學生都是天之驕子,可每年的選拔考試之中依然會淘汰百分之九十五以上的人,以至於想參與考試的每位同學都頂著巨大的壓力,甚至有的人因此患上了抑鬱症,而且這些人可都是翻譯本專業出身,而張璐這個“半路出家”的翻譯能行嗎?要知道即使是現在普通企業招聘,本專業出身這一條也是硬性規定,所以說張璐想走這條路必然是極為坎坷的,她每天都要進行大量的聽力、口譯、筆譯練習,並且還要抽出時間關注國內外的熱點話題,因為這可是要作為考試話題的,張璐為了拿下考試夜以繼日,可以說付出了比旁人多三倍的努力,最終憑藉著夜以繼日的學習,張璐考入了她夢寐以求的外交部翻譯室。

可即便如此要想成為總理的御用翻譯還是不夠的,張璐自己也知道自己除了過硬語言翻譯實力之外,還需要在實踐中摸索經驗,所以自2000年開始張璐便跟隨領導在各個國家之間輾轉,在這期間她學習到了很多外交和各國的風土人情的知識,這些知識看似和翻譯毫無關係,但實際上卻是息息相關,在2010年溫家寶總理招待會上翻譯楚辭一戰成名,正是這七年學習成果的最好展示,別看只是一句話那麼簡單,能否精準地把握總理回答中的要義,並將之翻譯為外國所能完全理解的語言,這十分考驗一個翻譯官的專業水平與能力,很多人或許會覺得在兩會這樣重要的會議上,別說是總理就連翻譯官的發言稿都是提前準備的,難度並不大,但要知道參加會議的可是來自世界各地的近百名,沒人會知道他們將會提問什麼內容,這些話題完全就是隨機的,國家領導和隨從的翻譯必須要有良好的心理素質,去應對可能發生的情況,所以說難度可想而知。

張璐要在會議開始之前很久便開始翻閱近年來總理的講話習慣,和總理常常引用的典故詩詞,並且隨之拓展到整本古籍之中,可以說這項工作完全沒有什麼訣竅,只有不斷的不斷的練習、查閱、鑽研,可以說作為一名優秀的翻譯官,她很好的完成了十餘年以來的翻譯任務,將現場領導講話的尺度、內容都把握到了極限,將中國的風采完美地展現在世界人民面前,憑藉著她中國古典文化的瞭解,成為了中國外交部最出色的女性翻譯官之一。

2015年年底在論壇上,談及瞭如何做好一個翻譯的事情,張璐語重心長地說,曾經有一次跟隨國家領導人訪問馬來西亞,由於兩國發音存在差異,她為了準確的翻譯出一位馬來西亞領導的頭銜,甚至連續幾個晝夜詢問了各個團隊,只為萬無一失,而這樣謹慎的態度只是一名翻譯官的基本素養,她告誡場下的年輕翻譯們,在每一年的總理會之前,對於她來說都像是要打一場硬仗,忙碌的甚至連上廁所的時間都沒有,而且每年她都要有一半的時間在海外出差,自己的生物鐘完全被攪亂,甚至有時候半夜醒來不知道自己在哪個國家,不知道自己是誰,所以她希望各位想要從事外交翻譯行業的學弟學妹們,能夠清楚地認識到自己的職責,瞭解到前路的艱辛,外交無小事面對各種外國提出的考驗和陷阱,要仔細地權衡,並且要講出自信講出優雅,絕對不能因為自己的疏忽,引起國家的外交事故

張璐的工作生涯並沒有其他人如火箭一般的晉升速度,她所做的便是踏踏實實一步一個腳印的努力,即使到了今天她功成名就,她也依然不忘初心,保持著高度的自律,每天無論休息與否都必須八點起床,關注世界上發生的熱點事件,為即將到來的會議做足功課,下班之後也是經常加班到深夜,工作之餘依舊沒有忘記攝取知識的養分,她時刻都記得自己崗位的重要性,記得外交上面無小事,她知道自己所說的每一句話都會被預設為是國家的意思,所以在外界看來美到極致的翻譯,在她看來依然常常覺得自己做得不夠好,她經常向媒體抱怨,如果在多給她一秒鐘她都可以將話術翻譯的更為準確。

雖然現如今張璐已經年過四十,可她用實際行動告訴了廣大中國人民,什麼樣的女人才配被冠以女神的稱號,容貌之事完全不值一提,美人在骨不在皮,那些為了一己之私侵害國家利益,在大眾面前醜態百出的女演員女明星,根本配不上這兩個字,真正的女神是要有海納百川的心性、波瀾不驚的氣質、為國為民的胸懷,張璐真正的做到了,她在世界人民面前展示了中國女性的風采,她不單單是一位出色的中國高階翻譯,更是中國新時期獨立女性的典範,回看她的心路歷程,從不靠他人的幫助,從不走任何關係,全憑自己腳踏實地的努力,她的氣質和魅力,也從來都不是靠著胭脂粉黛和華麗的服裝,而是源自於她被知識、眼界不斷充實的內心世界,在我看來這樣的女性絕對能夠稱得上是中國的半邊天

參考文獻:《美女翻譯張璐一譯成名》

標籤:
展開更多